Si eres una persona bilingüe, sabes lo frustrante que es cuando estás intentando traducir, o explicar
algo de un idioma a otro y te tropiezas con palabras con no tienen una
traducción directa. Esas palabras que no son exactamente "esto", pero
tampoco son "lo otro" y que dependen del contexto.
Esos momentos en que alguien te viene con la pregunta de
"¿Qué significa "esta palabra"?", y tú intentas organizar
en tu mente cómo hacer entender qué sería una cosa, pero puesta de esta forma
sería otra y la persona que te preguntó te ve con cara de "Es una pregunta
simple, ¿por qué la complicas?". La complico porque es más complicada de
lo que parece.
Hoy vamos a frustrarnos todos repasando apenas algunas de esas
palabras que te hacen quedar mal, porque sabes perfectamente lo que significan,
pero no tienes ni idea de cómo explicarlas en el otro idioma.
Auto-tuned
Este término del inglés se usa para describir algo,
generalmente la voz de un cantante que ha sido modificada digitalmente para que
suene bien, o mejor. Es la acción de afinar algo automáticamente.
Empalagar
A todos nos encantan los dulces, pero hasta las cosas buenas
son malas en exceso. Y no me refiero a las consecuencias que tiene el consumo
de dulces sobre la salud, sino a la que tiene sobre el paladar cuando se nos va
la mano con el azúcar.
También se usa para definir cosas, o personas, que son demasiado
cariñosas, felices, románticas, besuconas... Empalagosas.
Spam
El término deriva del nombre de un, supongo que podríamos
llamarle alimento, enlatado de carne, nadie sabe de qué es la carne y lo más
seguro es que sea mejor no saberlo. Pero tú reconoces el término como el
desagradable bombardeo de mensajes electrónicos indeseados.
Friolento
Se dice de una persona que tiene tendencia a sufrir frío
siempre, en todas partes, aunque el clima sea templado. Son personas que ves
con cara de asco porque cargan un suéter cuando hacen más de 28 grados Celsius.
Bromance
Es poco probable que no conozcas esta palabra. Se trata de
un término para definir la relación entre dos hombres que no es romántica pero
parece más íntima que la que normalmente vemos entre dos amigos. Como una
especie de súper BFFs/Bros, al siguiente nivel, pero sin llegar a ser pareja...
O como una pareja, pero sin el sexo.
Te quiero
Seguro muchos van a torcer los ojos y decir que I Love You
sirve perfectamente, pero eso es "te amo", y las personas que
hablamos español como primera lengua sabemos perfectamente que no es lo mismo
que "te quiero". Es imposible traducirlo al inglés, porque es casi
imposible explicar las diferencias en español. No es necesariamente que te
quiero sea menos intensa que te amo, simplemente es diferente.
Facepalm
Cuando alguien dice una estupidez tan grande que te provoca
remover tus propios ojos e insertarlos dentro de tus oídos para no volver a
escuchar lo que dice ninguna persona nunca más, porque perdiste la fe en la
humanidad y todo es horrible. Pero terminas por golpear la palma de tu mano
contra tu rostro.
Quincena
¡Ah! Una palabra tan deseada en español, porque la usamos
para definir ese momento del mes, cada quince días, en el que cobramos nuestro
sueldo... Bueno al menos la mayoría de las personas que trabajan en nómina de una
empresa. Pero quincena es simplemente el período de tiempo de 15 días.
Spooky
Esto es algo que da como miedo por su aire misterioso o
tenebroso, pero no es exactamente el miedo real que se traduciría como fear, o
incluso scared. Algo puede ser spooky cuando te da como escalofrío, como una
mala sensación o esperas que te de miedo en cualquier momento.
También hay personas que son spooky, son esas personas que
te dejan una mala sensación, como si esperaras que en cualquier momento te
fueran a llevar a un calabozo. Supongo que se podría traducir como
escalofriante, pero no necesariamente es tan drástico, porque algo spooky
también puede ser una casualidad muy específica, de esas que te sorprenden.
Tocayo
Este término se utiliza para alguien que tiene tú mismo
nombre. Si alguna de nuestras lectoras se llama Daniela, pues es mi tocaya (y
yo la suya). Incluso, si alguno de los lectores se llama Daniel, también es mi
tocayo (y yo la suya).
Si alguien dice en español "¡Hola, tocayo!",
traducirlo al inglés es... Complicado: "Hello, person with the same name
as me!"
Bono: Smirk
Es como una medio sonrisa que no es realmente una sonrisa y
que puede tener entonaciones tan variadas como sexy, malvada o cool. Casi
siempre es cuando se levanta un poco un solo lado de la boca.