Si eres una persona bilingüe, sabes lo  frustrante    que es cuando estás intentando traducir, ...

Saturday, June 18, 2016 by Lourdes López

Si eres una persona bilingüe, sabes lo frustrante  que es cuando estás intentando traducir, o explicar algo de un idioma a otro y te tropiezas con palabras con no tienen una traducción directa. Esas palabras que no son exactamente "esto", pero tampoco son "lo otro" y que dependen del contexto.

Esos momentos en que alguien te viene con la pregunta de "¿Qué significa "esta palabra"?", y tú intentas organizar en tu mente cómo hacer entender qué sería una cosa, pero puesta de esta forma sería otra y la persona que te preguntó te ve con cara de "Es una pregunta simple, ¿por qué la complicas?". La complico porque es más complicada de lo que parece.

Hoy vamos a frustrarnos todos repasando apenas algunas de esas palabras que te hacen quedar mal, porque sabes perfectamente lo que significan, pero no tienes ni idea de cómo explicarlas en el otro idioma.

Auto-tuned

Este término del inglés se usa para describir algo, generalmente la voz de un cantante que ha sido modificada digitalmente para que suene bien, o mejor. Es la acción de afinar algo automáticamente.

Empalagar

A todos nos encantan los dulces, pero hasta las cosas buenas son malas en exceso. Y no me refiero a las consecuencias que tiene el consumo de dulces sobre la salud, sino a la que tiene sobre el paladar cuando se nos va la mano con el azúcar.

También se usa para definir cosas, o personas, que son demasiado cariñosas, felices, románticas, besuconas... Empalagosas.

Spam

El término deriva del nombre de un, supongo que podríamos llamarle alimento, enlatado de carne, nadie sabe de qué es la carne y lo más seguro es que sea mejor no saberlo. Pero tú reconoces el término como el desagradable bombardeo de mensajes electrónicos indeseados.

Friolento

Se dice de una persona que tiene tendencia a sufrir frío siempre, en todas partes, aunque el clima sea templado. Son personas que ves con cara de asco porque cargan un suéter cuando hacen más de 28 grados Celsius.

Bromance

Es poco probable que no conozcas esta palabra. Se trata de un término para definir la relación entre dos hombres que no es romántica pero parece más íntima que la que normalmente vemos entre dos amigos. Como una especie de súper BFFs/Bros, al siguiente nivel, pero sin llegar a ser pareja... O como una pareja, pero sin el sexo.

Te quiero

Seguro muchos van a torcer los ojos y decir que I Love You sirve perfectamente, pero eso es "te amo", y las personas que hablamos español como primera lengua sabemos perfectamente que no es lo mismo que "te quiero". Es imposible traducirlo al inglés, porque es casi imposible explicar las diferencias en español. No es necesariamente que te quiero sea menos intensa que te amo, simplemente es diferente.

Facepalm

Cuando alguien dice una estupidez tan grande que te provoca remover tus propios ojos e insertarlos dentro de tus oídos para no volver a escuchar lo que dice ninguna persona nunca más, porque perdiste la fe en la humanidad y todo es horrible. Pero terminas por golpear la palma de tu mano contra tu rostro.

Quincena

¡Ah! Una palabra tan deseada en español, porque la usamos para definir ese momento del mes, cada quince días, en el que cobramos nuestro sueldo... Bueno al menos la mayoría de las personas que trabajan en nómina de una empresa. Pero quincena es simplemente el período de tiempo de 15 días.

Spooky

Esto es algo que da como miedo por su aire misterioso o tenebroso, pero no es exactamente el miedo real que se traduciría como fear, o incluso scared. Algo puede ser spooky cuando te da como escalofrío, como una mala sensación o esperas que te de miedo en cualquier momento.

También hay personas que son spooky, son esas personas que te dejan una mala sensación, como si esperaras que en cualquier momento te fueran a llevar a un calabozo. Supongo que se podría traducir como escalofriante, pero no necesariamente es tan drástico, porque algo spooky también puede ser una casualidad muy específica, de esas que te sorprenden. 

Tocayo

Este término se utiliza para alguien que tiene tú mismo nombre. Si alguna de nuestras lectoras se llama Daniela, pues es mi tocaya (y yo la suya). Incluso, si alguno de los lectores se llama Daniel, también es mi tocayo (y yo la suya).

Si alguien dice en español "¡Hola, tocayo!", traducirlo al inglés es... Complicado: "Hello, person with the same name as me!"

Bono: Smirk

Es como una medio sonrisa que no es realmente una sonrisa y que puede tener entonaciones tan variadas como sexy, malvada o cool. Casi siempre es cuando se levanta un poco un solo lado de la boca.



Fuente: Batanga